PT
BR
    Definições



    cafezito

    A forma cafezitoé [derivação masculino singular de cafécafé].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cafécafé
    ( ca·fé

    ca·fé

    )
    Imagem

    Semente do cafezeiro.


    nome masculino

    1. Semente do cafezeiro.Imagem

    2. [Botânica] [Botânica] Arbusto rubiáceo do género Coffea que produz essa semente.Imagem = CAFEEIRO, CAFEZEIRO

    3. Bebida preparada com o pó dessa semente, depois de torrada e moída (ex.: café com leite; tomar um café).Imagem

    4. Local onde se pode tomar esssa e outras bebidas, bem como refeições ligeiras (ex.: comemos num café à beira da estrada). = BAR, BOTEQUIM, CAFETARIA

    5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Gratificação, gorjeta.


    café pequeno

    [Brasil] [Brasil] Café servido em chávena pequena. = CAFEZINHO

    [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Coisa simples ou sem importância.

    café sem ponta

    [Portugal: Norte] [Portugal: Norte] O mesmo que café sem princípio.

    café sem princípio

    Café expresso tirado sem aproveitar as primeiras gotas.

    etimologiaOrigem:francês café, do italiano caffè, do turco qahvé, do árabe qahuâ, vinho, café.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:cafeeiral, cafezal.


    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.