PT
BR
Pesquisar
    Definições



    almajarra

    A forma almajarrapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de almajarraralmajarrar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de almajarraralmajarrar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    almajarraalmajarra
    ( al·ma·jar·ra

    al·ma·jar·ra

    )
    Imagem

    MarnotagemMarnotagem

    Rodo para tirar o lodo das marinhas.


    nome feminino

    1. Pau a que se engata o animal em nora ou atafona.

    2. [Marnotagem] [Marnotagem] Rodo para tirar o lodo das marinhas.Imagem

    3. [Figurado] [Figurado] Coisa ou pessoa grande e desproporcional.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ALMANJARRA

    etimologiaOrigem etimológica: árabe al-majarra, curso de água, trave, barrote.
    Significado de almajarra
   Significado de almajarra
    almajarraralmajarrar
    ( al·ma·jar·rar

    al·ma·jar·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Limpar com almajarra. = ALMANJARRAR

    etimologiaOrigem etimológica: almajarra + -ar.
    Significado de almajarrar
   Significado de almajarrar

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!