PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Vazaste-lhe" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    arruela | n. f.

    Chapa redonda que se mete na cavilha ou no parafuso, para distribuir a pressão....


    chitada | n. f.

    Perda de um jogo de cartas, sem se ter feito uma vaza....


    cheleme | n. m.

    Lance (em certos jogos de cartas) em que dois parceiros fazem todas as vazas contra os outros dois....


    escápula | n. f.

    Prego de cabeça revirada....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?