PT
BR
    Definições



    toras-to

    A forma toras-topode ser [feminino plural de toratora] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de torartorar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tora1tora1
    |ó| |ó|
    ( to·ra

    to·ra

    )


    nome feminino

    1. [Militar] [Militar] Carne do rancho correspondente a cada marmita.

    2. [Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária] Pequeno pedaço de carne ou rodela de chouriço que se junta a um recipiente individual de sopa (ex.: caldo-verde com tora).

    3. [Brasil] [Brasil] Porção, pedaço.

    4. [Brasil] [Brasil] Tronco de árvore limpo da rama. = TORO

    5. [Brasil] [Brasil] Porção de um tronco. = TORO

    6. [Brasil: Rio Grande do Sul] [Brasil: Rio Grande do Sul] Conversa rápida ou sem importância.

    7. [Brasil: Rio Grande do Sul] [Brasil: Rio Grande do Sul] Sesta, soneca.

    etimologiaOrigem:alteração de toro.

    Secção de palavras relacionadas

    tora2tora2
    |ó| |ó|
    ( to·ra

    to·ra

    )
    Imagem

    Livro que contém os textos sagrados judaicos. (Com inicial maiúscula.)


    nome feminino

    1. Livro que contém os textos sagrados judaicos. (Com inicial maiúscula.)Imagem

    2. [Antigo] [Antigo] Certo tributo que os judeus pagavam por família.

    = SinónimoSinônimo geral: TORÁ

    etimologiaOrigem:hebraico torah.

    Secção de palavras relacionadas

    torartorar
    |ò| |ò|
    ( to·rar

    to·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Cortar ou serrar em toros. = ATORAR

    3. Cortar parte do toro de (uma árvore).

    4. [Brasil] [Brasil] Atravessar.

    5. [Brasil] [Brasil] Partir, cortar em pedaços. = ATORAR

    etimologiaOrigem:toro + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "toras-to" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?


    "Lembro ainda que alguns médicos estão com o período 2006/2007 vencidos, necessitando o agendamento e regulamentarização destes o mais breve possível." Tenho dúvidas na palavra regulamentarização. Está correta? Eu acho que não.