PT
BR
Pesquisar
Definições



isoladas

A forma isoladaspode ser [feminino plural de isoladoisolado] ou [feminino plural particípio passado de isolarisolar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
isolarisolar
( i·so·lar

i·so·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Separar, tirando do lado de outro.

2. Pôr só.

3. Pôr incomunicável.

4. Impedir a transmissão de electricidade, de radioactividade, de som ou de energia térmica de um corpo.

5. [Biologia, Química] [Biologia, Química] Obter ou extrair uma substância ou um microrganismo por separação de outros através de métodos científicos.


verbo transitivo e pronominal

6. Afastar ou afastar-se da convivência com outros.

etimologiaOrigem etimológica: francês isoler.
isoladoisolado
( i·so·la·do

i·so·la·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se isolou.

2. Sem outro ao lado. = SÓ, SOZINHO

3. Que não se repete ou não tem precedentes ou consequentes. = ÚNICO

4. Cuja comunicação foi interrompida.

5. Que está longe ou tem acessos difíceis (ex.: lugar isolado). = AFASTADO, REMOTO


nome masculino

6. [Biologia] [Biologia] Microrganismo obtido ou cultivado por separação de outros através de métodos científicos (ex.: isolado bacteriano; isolado de laboratório; isolado viral).

etimologiaOrigem etimológica: particípio de isolar.
isoladasisoladas

Auxiliares de tradução

Traduzir "isoladas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber o significado da palavra loadeando.
A forma loadeando corresponde a uma tentativa de adaptação do inglês loading (gerúndio do verbo to load, que significa “carregar”) à flexão do gerúndio de um verbo regular do português (que seria hipoteticamente o verbo *loadear). O termo inglês loading é muito comum na gíria tecnológica, sobretudo em aplicações e produtos informáticos de língua inglesa, indicando que o programa está a ser carregado na memória antes de ser executado. A tradução de loading para carregando ou a carregar seria uma adaptação mais conforme ao português. Alguns dicionários de língua portuguesa contemporânea, como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), registam já esta nova acepção de carregar.



É correta a frase há alguns anos atrás? Ou se deve dizer apenas há alguns anos ou alguns anos atrás?
A expressão há alguns anos atrás e outras de estrutura semelhante (ex.: há dois minutos atrás, há três dias atrás), apesar de muito divulgada e de ser considerada aceitável por muitos falantes, é desaconselhada por conter em si uma redundância desnecessária: o verbo haver indica tempo decorrido (ex.: há dois anos que não a vejo; o filme acabou há uns minutos) e o advérbio atrás serve também para indicar tempo passado (ex.: semanas atrás tinha havido o mesmo problema, um minuto atrás disse o contrário). Por este motivo, será aconselhável substituir a expressão há alguns anos atrás por há alguns anos ou por alguns anos atrás.