PT
BR
Pesquisar
Definições



isolado

A forma isoladopode ser [masculino singular particípio passado de isolarisolar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
isoladoisolado
( i·so·la·do

i·so·la·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se isolou.

2. Sem outro ao lado. = SÓ, SOZINHO

3. Que não se repete ou não tem precedentes ou consequentes. = ÚNICO

4. Cuja comunicação foi interrompida.

5. Que está longe ou tem acessos difíceis (ex.: lugar isolado). = AFASTADO, REMOTO


nome masculino

6. [Biologia] [Biologia] Microrganismo obtido ou cultivado por separação de outros através de métodos científicos (ex.: isolado bacteriano; isolado de laboratório; isolado viral).

etimologiaOrigem etimológica:particípio de isolar.
isolarisolar
( i·so·lar

i·so·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Separar, tirando do lado de outro.

2. Pôr só.

3. Pôr incomunicável.

4. Impedir a transmissão de electricidade, de radioactividade, de som ou de energia térmica de um corpo.

5. [Biologia, Química] [Biologia, Química] Obter ou extrair uma substância ou um microrganismo por separação de outros através de métodos científicos.


verbo transitivo e pronominal

6. Afastar ou afastar-se da convivência com outros.

etimologiaOrigem etimológica:francês isoler.

Auxiliares de tradução

Traduzir "isolado" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).