Auxiliares de tradução

    Traduzir "gizes-me" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    lápis | n. m. 2 núm.

    Artefacto, geralmente de madeira, cilíndrico, comprido e fino, cujo interior contém uma barra de grafite para escrever ou desenhar (ex.: para a prova de desenho, é preciso levar papel, lápis e borracha)....


    pemba | n. f.

    Argila usada por curandeiros....


    creta | n. f.

    Planta (Crithmum maritimum) da família das umbelíferas, de folhas carnosas, usada em conservas....


    cretáceo | adj. | n. m.

    Que encerra greda; relativo a greda....


    giz | n. m.

    Variedade de carbonato de cal usado como lápis branco....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "gizes-me" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!