PT
BR
    Definições



    cegardes

    A forma cegardespode ser [segunda pessoa plural do futuro do conjuntivo de cegarcegar] ou [segunda pessoa plural infinitivo flexionado de cegarcegar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    cegarcegar
    ( ce·gar

    ce·gar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. Tirar ou perder a visão; tornar ou ficar cego (ex.: foi um acidente que o cegou; com a evolução da diabetes, acabou por cegar). = ENCEGUEIRAR

    2. Tirar temporariamente ou perturbar a visão (ex.: os faróis cegaram o condutor: este sol cega). = ENCANDEAR, OFUSCAR

    3. [Figurado] [Figurado] Causar ou sofrer deslumbramento ou encantamento. = DESLUMBRAR, ENCANTAR, FASCINAR

    4. Tirar o fio ou gume a instrumentos cortantes. = EMBOTAR


    verbo transitivo, intransitivo e pronominal

    5. Tirar ou perder o bom senso, a calma ou a capacidade de raciocinar. = ALUCINAR, OBSTINAR, PERTURBAR


    verbo transitivo e pronominal

    6. Causar ou ser vítima de engano ou ilusão. = ENGANAR, ILUDIR

    7. Tornar ou ficar menos nítido ou menos vivo. = APAGAR, DESBOTAR, DESVANECER


    verbo transitivo

    8. Causar uma obstrução ou um entupimento (ex.: cegar a passagem). = BLOQUEAR, ENTULHAR, ENTUPIR, OBSTRUIR, OCLUIR, TAPARDESBLOQUEAR, DESOBSTRUIR, DESTAPAR

    9. [Militar] [Militar] Tornar inútil uma arma ou sistema militar (ex.: cegar a artilharia).

    etimologiaOrigem:latim caeco, -are, cegar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: segar.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "cegardes" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?