PT
BR
    Definições



    barbelas

    A forma barbelasé [feminino plural de barbelabarbela].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    barbelabarbela
    |é| |é|
    ( bar·be·la

    bar·be·la

    )


    nome feminino

    1. [Zoologia] [Zoologia] Pele pendente do pescoço do boi e de outros ruminantes. = BARBILHÃO, PAPADA

    2. [Ornitologia] [Ornitologia] Saliência carnosa por baixo do bico de certas aves. = BARBILHÃO, BARBILHO

    3. Saliência carnuda por baixo do queixo. = PAPADA

    4. Queixo ou barba.

    5. Cadeia que passa pelo beiço inferior do cavalo sujeitando as cambas do freio.

    6. Cordão ou tira que, passando por baixo do queixo, segura o chapéu ou boné.

    7. Farpa pequena da agulha de meia ou de croché. = FARPELA

    8. [Pesca] [Pesca] Farpa ou fisga do anzol.


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    9. [Agricultura] [Agricultura] Diz-se de uma variedade de trigo.

    etimologiaOrigem:latim vulgar *barbella, do latim barbula, -ae, diminutivo de barba, -ae, barba.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "barbelas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?