PT
BR
Pesquisar
    Definições



    caleja

    A forma calejapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de calejarcalejar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de calejarcalejar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    caleja1caleja1
    |â| ou |ê| ou |âi| |ê|
    ( ca·le·ja

    ca·le·ja

    )
    Imagem

    Rua muito estreita.


    nome feminino

    Rua muito estreita.Imagem = QUELHA, QUELHO, RUELA, VIELA

    etimologiaOrigem etimológica: espanhol calleja, diminutivo de calle, rua.
    Significado de caleja
   Significado de caleja
    caleja2caleja2
    |â| ou |ê| ou |âi| |ê|
    ( ca·le·ja

    ca·le·ja

    )


    nome feminino

    Endurecimento da pele em determinado local, geralmente sujeito a atrito. = CALO, CALOSIDADE

    etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de calejar.
    Significado de caleja
   Significado de caleja
    calejarcalejar
    ( ca·le·jar

    ca·le·jar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Tornar caloso.


    verbo transitivo e intransitivo

    2. Criar calo.

    3. [Figurado] [Figurado] Tornar insensível, endurecer.

    Significado de calejar
   Significado de calejar

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!