PT
BR
Pesquisar
Definições



calo

A forma calopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de calarcalar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
calo1calo1
( ca·lo

ca·lo

)


nome masculino

1. Endurecimento córneo da pele, geralmente causado por compressão ou atrito regulares (ex.: já tem um calo no dedo de tanto escrever; remoção de calos). = CALOSIDADE

2. [Medicina] [Medicina] Endurecimento nos ossos fracturados (ex.: calo ósseo).

3. [Botânica] [Botânica] Endurecimento formado à volta de cortes ou enxertos feitos em algumas plantas (ex.: calos embriogénicos; crescimento de calos de videira).

4. [Zoologia] [Zoologia] Saliência mais ou menos arredondada do corpo de alguns insectos.

5. [Pouco usado] [Pouco usado] Extremidade dos ramos da ferradura.

6. [Figurado] [Figurado] Endurecimento emocional ou indiferença, geralmente resultantes da exposição habitual a situações problemáticas ou dolorosas (ex.: a gente foi ganhando calo mental para lidar com situações desagradáveis deste tipo). = DUREZA, FRIEZA, INSENSIBILIDADE

7. [Figurado] [Figurado] Conhecimento ou destreza decorrentes da prática ou da experiência (ex.: ainda lhes falta muito calo para chegarem ao topo).


apertar os calos

[Informal] [Informal] Fazer uma advertência ou uma crítica, geralmente em tom firme (ex.: a oposição apertou os calos ao executivo).

pisar os calos

[Informal] [Informal] Irritar ou ofender (ex.: sentiu que já lhe estavam a pisar os calos e respondeu na mesma moeda).

etimologiaOrigem etimológica:latim callum, -i.
Confrontar: caló.
calo2calo2
( ca·lo

ca·lo

)


nome masculino

[Brasil: Pernambuco, Informal] [Brasil: Pernambuco, Informal] Dívida que não se pagou ou não se tenciona pagar (ex.: pregar um calo). = CALOTE

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de calote.
Confrontar: caló.
calarcalar
( ca·lar

ca·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo e pronominal

1. Não falar.

2. Não produzir som ou ruído.

3. Penetrar.


verbo transitivo

4. Não dizer.

5. Impor silêncio a.

6. Reprimir, conter.

7. Encetar, geralmente para provar.

8. Meter no fundo.

9. Colocar em lugar próprio.

10. [Regionalismo] [Regionalismo] Cortar as medranças dos melões e melancias para que bracejem para os lados.

11. Fazer abertura ou corte em certos frutos, geralmente para provar ou ver se estão maduros (ex.: calar a melancia).

12. Abrir entalhe ou cala. = FENDER, RASGAR

13. [Pesca] [Pesca] Lançar à água uma rede de galeão.

14. Fazer descer (ex.: o cavaleiro calou a viseira). = ABAIXAR


verbo intransitivo

15. [Náutica] [Náutica] Ter determinado calado; ocupar determinado espaço abaixo da linha de flutuação (ex.: o caiaque cala muito pouco).


verbo pronominal

16. Deixar de falar.

17. Deixar de fazer ruído.

18. Morrer.

19. Ficar na sua.

etimologiaOrigem etimológica:latim vulgar *callare.

Auxiliares de tradução

Traduzir "calo" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




Gostaria de saber qual a diferença entre os sons vozeados e os sons não vozeados da língua portuguesa.
Os sons vozeados ou sonoros são sons produzidos com vibração das cordas vocais. No português, são vozeadas todas as vogais e as consoantes [b] como em boi, [d] como em dar, [g] como em gato, [v] como em ovo, [z] como em zero, [[] como em cujo, [r] como em caro, [R] como em carro, [l] como em pala, [Y] como em ilha, [m] como em comer, [n] como em nada e [V] como em lenha.

Os sons não vozeados ou surdos são sons produzidos sem vibração das cordas vocais. No português, são não vozeadas as consoantes [p] como em pôr, [t] como em ter, [k] como em cão, [f] como em fava, [s] como em circo e [1] como em duche.

Para mais exemplos, ver também Classificação das consoantes e Classificação das vogais na Gramática da Língua Portuguesa On-Line.