PT
BR
Pesquisar
Definições



abato

A forma abatoé [primeira pessoa singular do presente do indicativo de abaterabater].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
abaterabater
|ê| |ê|
( a·ba·ter

a·ba·ter

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Deitar abaixo; fazer cair. = DERRIBAR, DERRUBAR

2. Inclinar para baixo. = ABAIXAR, BAIXARLEVANTAR, SUBIR

3. Causar morte violenta a.

4. Matar (um animal), geralmente num matadouro ou num veterinário.

5. Enviar um veículo ou uma embarcação para destruição.

6. Diminuir um valor ou fazer um desconto no preço (ex.: abateu 50€ no preço final). = DEDUZIR, DESCONTAR, SUBTRAIRACRESCENTAR, SOMAR

7. Humilhar, diminuir.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

8. Causar ou sofrer tristeza, infelicidade. = DEPRIMIR, DESANIMAR, PROSTRARANIMAR

9. Causar ou sentir fraqueza, cansaço. = DEBILITAR, ENTIBIAR


verbo intransitivo e pronominal

10. Vir abaixo. = CAIR, DESABAR, DERROCAR, DESMORONAR

11. Minguar.

12. Afundar-se, dar de si, enterrar-se em parte.

13. Emagrecer ou perder as forças.


verbo intransitivo

14. [Náutica] [Náutica] Desviar-se do rumo. = DESCAIR

15. [Náutica] [Náutica] Tornar-se mais fraco ou mais calmo (ex.: o vento abateu). = ABONANÇAR, AMAINAR


verbo pronominal

16. Ter efeitos negativos ou nocivos sobre algo ou alguém (ex.: uma tragédia abateu-se sobre a família).

17. Arrojar-se (a ave de rapina sobre a presa).

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio abbatuere, do latim battuo, -ere, bater, ferir, esgrimir, cruzar armas.

abatoabato

Auxiliares de tradução

Traduzir "abato" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Estou procurando a palavra Zigue Zague ou Zig Zag, ou ainda, zigzag.
A forma correcta é ziguezague, como pode verificar seguindo a hiperligação para o Dicionário de Língua Portuguesa On-Line.



A frase Oh mãe, venha cá depressa! está incorrecta?
Como poderá constatar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a interjeição oh é usada para exprimir alegria, espanto, dor, repugnância ou para reforçar outro tipo de sentimento, pelo que, na frase que refere, o uso dessa interjeição não é adequado. Nestes casos, deverá ser usado o determinante apelativo ó, que antecede geralmente substantivos, pronomes pessoais ou possessivos e funciona com valor de vocativo, pois introduz interpelações ou chamamentos. Assim, a frase correcta será: Ó mãe, venha cá depressa!