PT
BR
    Definições



    roçadas

    Será que queria dizer rocadas?

    A forma roçadaspode ser [feminino plural de roçadoroçado] ou [feminino plural particípio passado de roçarroçar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    roçarroçar
    ( ro·çar

    ro·çar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Cortar ou derrubar, geralmente vegetação (ex.: roçar mato).

    2. Cortar rente. = CERCEAR, RENTEAR

    3. [Figurado] [Figurado] Gastar com o atrito. = CORROER, DESGASTAR

    4. Passar junto de. = DERRAPAR, RESVALAR

    5. Estar ou passar junto a. = RENTAR, RENTEAR

    6. Aproximar-se de (ex.: palavras que roçam o insulto).


    verbo transitivo e pronominal

    7. Passar, tocando levemente. = ROÇAGAR


    verbo transitivo e intransitivo

    8. Tocar de leve o chão. = ROÇAGAR

    etimologiaOrigem: latim *ruptiare, de ruptus, -a, -um, particípio passado de rumpo, -ere, romper, rasgar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: ruçar.
    Significado de roçarSignificado de roçar
    roçadoroçado
    ( ro·ça·do

    ro·ça·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se roçou.

    2. Que está muito gasto pelo uso (ex.: calças roçadas).

    3. Que está livre do mato por efeito da queima.


    nome masculino

    4. Terreno desembaraçado do mato e próprio para o cultivo.

    5. [Brasil] [Brasil] Terreno plantado de mandioca.

    etimologiaOrigem: particípio de roçar.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: ruçado.
    Significado de roçadoSignificado de roçado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "roçadas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?