PT
BR
    Definições



    Lassa

    A forma Lassapode ser [feminino singular de lassolasso], [segunda pessoa singular do imperativo de lassarlassar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de lassarlassar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    lassolasso
    ( las·so

    las·so

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Não apertado ou com folga. = BAMBO, FROUXO, LARGO

    2. Relaxado, gasto.

    3. Quebrado de forças; falto de energia. = ALQUEBRADO, CANSADO, DÉBIL, FROUXODINÂMICO, ENÉRGICO, FORTE, VIGOROSO

    4. Aborrecido, entediado.

    5. Depravado, devasso.

    etimologiaOrigem:latim lassus, -a, -um, cansado, derrubado, caído.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: laço.
    lassarlassar
    ( las·sar

    las·sar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    Tornar ou ficar lasso ou folgado (ex.: lassar a corda; o cabo lassou). = AFROUXAR

    etimologiaOrigem:latim lasso, -are, cansar, fatigar, suportar com firmeza.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: laçar, lascar.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Lassa" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.