PT
BR
    Definições



    balastro

    A forma balastropode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de balastrarbalastrar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    balastrobalastro
    ( ba·las·tro

    ba·las·tro

    )
    Imagem

    Pedra britada, areia, etc., com que se cobrem as travessas de caminho-de-ferro (ex.: balastro de fundo; balastro entre travessas; balastro superficial).


    nome masculino

    1. [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Pedra britada, areia, etc., com que se cobrem as travessas de caminho-de-ferro (ex.: balastro de fundo; balastro entre travessas; balastro superficial).Imagem

    2. [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade] Dispositivo electrónico ou electromagnético que serve para o arranque das lâmpadas fluorescentes e para as proteger de picos de corrente.

    etimologiaOrigem:inglês ballast.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de balastro
    balastrarbalastrar
    ( ba·las·trar

    ba·las·trar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    Cobrir de balastro (ex.: balastrar a via-férrea).

    etimologiaOrigem:balastro + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de balastrar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "balastro" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Varias vezes tenho lido a palavra meta em diferentes contextos sem nunca saber o verdadeiro significado desta palavra. Neste momento estou a estudar um texto onde dois cabeçalhos são definidos como Perspectiva meta-histórica e Perspectiva meta-narrativa. Gostava que me pudesse esclarecer sobre o significado e o uso da palavra meta.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?