Significado de balastrado

    A forma balastradopode ser [masculino singular particípio passado de balastrarbalastrar] ou [adjectivoadjetivo].

    Secção de palavras relacionadas

    Secção de palavras relacionadas

    • Significado de balastrado

    Esta palavra no dicionário

    banqueta | n. f.

    Banco geralmente sem encosto e estofado....


    balastragem | n. f.

    Ato ou efeito de cobrir de balastro....


    balastro | n. m.

    Pedra britada, areia, etc., com que se cobrem as travessas de caminho-de-ferro (ex.: balastro de fundo; balastro entre travessas; balastro superficial)....


    balastrar | v. tr. e intr.

    Cobrir de balastro (ex.: balastrar a via-férrea)....


    balastreiro | adj. n. m.

    Diz-se de ou comboio ou vagão destinado ao transporte de balastro, geralmente para reparação das vias-férreas, ou outros materiais inertes (ex.: comboio balastreiro; vagões balastreiros; o balastro é transportado no balastreiro)....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "balastrado" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
      Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
      Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!