PT
BR
Pesquisar
    Definições



    libertas-te

    A forma libertas-tepode ser [feminino plural de libertoliberto], [feminino plural particípio passado de libertarlibertar] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de libertarlibertar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    libertarlibertar
    ( li·ber·tar

    li·ber·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Tornar ou ficar livre; dar ou ficar em liberdade.APRISIONAR, PRENDER

    2. Livrar(-se) do que estorva ou incomoda. = DESEMBARAÇAR

    3. Tornar(-se) quite. = DESOBRIGAR


    verbo transitivo

    4. Exalar (ex.: as flores libertam um aroma muito agradável).

    etimologiaOrigem etimológica: liberto + -ar.
    Significado de libertar
   Significado de libertar
    libertoliberto
    |bé| |bé|
    ( li·ber·to

    li·ber·to

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se libertou ou que está em liberdade. = LIVRE, SOLTO

    2. Que está livre de alguma obrigação. = DESOBRIGADO


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    3. Diz-se de ou escravo que recebeu carta de alforria e está livre. = AFORRADO, ALFORRIADO, MANUMISSO

    etimologiaOrigem etimológica: latim libertus, -i, livre em relação ao seu antigo senhor.
    Significado de liberto
   Significado de liberto
    Ver também resposta à dúvida: libertado e liberto.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "libertas-te" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual a preposição que deve seguir-se ao nome contradança: entre ou de?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!