PT
BR
Pesquisar
Definições



aforrado

A forma aforradopode ser [masculino singular particípio passado de aforraraforrar], [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aforrado1aforrado1
( a·for·ra·do

a·for·ra·do

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Diz-se de ou escravo que passou a ser forro ou livre. = ALFORRIADO, MANUMISSO


adjectivoadjetivo

2. Que se economizou. = POUPADO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de aforrar, libertar, poupar.
aforrado2aforrado2
( a·for·ra·do

a·for·ra·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tem forro.

2. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Que tem arregaçadas as mangas ou as calças.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de aforrar, guarnecer de forro.
aforrar1aforrar1
( a·for·rar

a·for·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar forro ou livre. = ALFORRIAR, LIBERTAR

2. Juntar dinheiro; fazer economias ou poupanças. = ECONOMIZAR, POUPAR

etimologiaOrigem etimológica: a- + forro, livre, poupado + -ar.
aforrar2aforrar2
( a·for·rar

a·for·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Guarnecer de forro. = ENCHUMAÇAR, FORRAR

2. Arregaçar (a manga), dobrando o bocal para cima.

etimologiaOrigem etimológica: a- + forro, revestimento interior + -ar.
aforrado aforrado

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Qual é o nome dado a um ditongo que se encontra separado em duas sílabas, como na palavra judia?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!