PT
BR
Pesquisar
    Definições



    isola-me

    A forma isola-mepode ser [segunda pessoa singular do imperativo de isolarisolar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de isolarisolar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    isolarisolar
    ( i·so·lar

    i·so·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Separar, tirando do lado de outro.

    2. Pôr só.

    3. Pôr incomunicável.

    4. Impedir a transmissão de electricidade, de radioactividade, de som ou de energia térmica de um corpo.

    5. [Biologia, Química] [Biologia, Química] Obter ou extrair uma substância ou um microrganismo por separação de outros através de métodos científicos.


    verbo transitivo e pronominal

    6. Afastar ou afastar-se da convivência com outros.

    etimologiaOrigem etimológica: francês isoler.
    Significado de isolar
   Significado de isolar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "isola-me" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Qual é o nome dado a um ditongo que se encontra separado em duas sílabas, como na palavra judia?