PT
BR
Pesquisar
Definições



arrie

A forma arriepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de arriararriar], [terceira pessoa singular do imperativo de arriararriar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de arriararriar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
arriararriar
( ar·ri·ar

ar·ri·ar

)
Conjugação:irregular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer descer (ex.: arriar a bandeira). = ABAIXAR

2. Pôr no chão.

3. Largar pouco a pouco.

4. Deitar para trás.

5. [Marnotagem] [Marnotagem] Inutilizar compartimentos destinados à evaporação.

6. [Marinha] [Marinha] Amainar, abaixar.

7. [Informal] [Informal] Dar pancadas em (ex.: estava com vontade de arriar em alguém). = BATER

8. [Informal] [Informal] Desferir, aplicar, dar (ex.: arriou-lhe um par de estalos).


verbo intransitivo

9. Largar a carga para descansar.

10. Não continuar, desanimar.

11. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Ficar apaixonado. = APAIXONAR-SE

12. [Brasil] [Brasil] Perder a carga da bateria. = DESCARREGAR

etimologiaOrigem etimológica:espanhol arriar.
Confrontar: arrear.

Auxiliares de tradução

Traduzir "arrie" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Agradeço que me informem como devo pronunciar a palavra maximizar, isto é, se deve ser macsimizar ou massimizar.
A letra -x- da palavra maximizar poderá ser pronunciada [ks] ou [s] e é esta a opção dos dicionários de língua que registam a transcrição fonética (por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências ou do Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora), pois se por um lado deriva do adjectivo e substantivo máximo, cujo -x- se lê habitualmente [s] no português europeu, por outro tem alguma influência do inglês (maximise ou maximize) ou do francês (maximiser).



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.