PT
BR
    Definições



    Irrite

    A forma Irritepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de irritarirritar], [terceira pessoa singular do imperativo de irritarirritar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de irritarirritar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    irritar1irritar1
    ( ir·ri·tar

    ir·ri·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Causar ou sentir um estado ou sentimento de grande incómodo ou contrariedade, de enervamento ou de zanga contida. = ENCOLERIZAR, ENFURECER, EXASPERAR, IMPACIENTAR, INDIGNAR, IRAR, ZANGAR

    2. Provocar ou ficar com ligeira inflamação, ardência, dor ou prurido (ex.: irritar a garganta; irritar a pele; a mucosa irrita-se e inflama-se).


    verbo transitivo

    3. Tornar maior ou mais intenso (ex.: irritar a paixão; irritar os ânimos). = ACIRRAR, AGRAVAR, AUMENTAR, EXACERBAR

    4. Fazer reagir a um estímulo. = ESTIMULAR

    etimologiaOrigem: latim irrito, -are, provocar, excitar, assanhar, encolerizar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de irritarSignificado de irritar
    irritar2irritar2
    ( ir·ri·tar

    ir·ri·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    [Pouco usado] [Pouco usado] [Jurídico, Jurisprudência] [Jurídico, Jurisprudência] Tornar nulo ou írrito. = ANULAR, INVALIDAR

    etimologiaOrigem: latim irrito, -are, anular, de irritus, -a, -um, nulo.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de irritarSignificado de irritar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Irrite" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber o que é correto: o processo foi protocolizado ou o processo foi protocolado.