PT
BR
    Definições



    tragares

    A forma tragarespode ser [segunda pessoa singular do futuro do conjuntivo de tragartragar] ou [segunda pessoa singular infinitivo flexionado de tragartragar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tragartragar
    ( tra·gar

    tra·gar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Engolir sem mastigar.

    2. [Figurado] [Figurado] Comer ou engolir com avidez. = DEVORAR

    3. Arrastar para dentro de si. = ABSORVER, ENGOLIR, SORVER

    4. Submergir.

    5. Fazer desaparecer. = ANIQUILAR, DESTRUIR, ENGOLIR

    6. Devorar com os olhos, olhar com cólera ou avidez. = ENGOLIR

    7. [Figurado] [Figurado] Aceitar com tolerância; levar com paciência. = AGUENTAR, ENGOLIR, SOFRER, TOLERAR

    8. Acreditar na verdade de algo.


    verbo transitivo e intransitivo

    9. Inalar fumo ou um gás (ex.: tragar o fumo do cigarro; fumava sem tragar). = ASPIRAR, INSPIRAR

    etimologiaOrigem:etimologia obscura.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: trajar.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "tragares" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?