PT
BR
    Definições



    isolar-te

    A forma isolar-tepode ser [infinitivo de isolarisolar], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de isolarisolar], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de isolarisolar], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de isolarisolar] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de isolarisolar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    isolarisolar
    ( i·so·lar

    i·so·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Separar, tirando do lado de outro.

    2. Pôr só.

    3. Pôr incomunicável.

    4. Impedir a transmissão de electricidade, de radioactividade, de som ou de energia térmica de um corpo.

    5. [Biologia, Química] [Biologia, Química] Obter ou extrair uma substância ou um microrganismo por separação de outros através de métodos científicos.


    verbo transitivo e pronominal

    6. Afastar ou afastar-se da convivência com outros.

    etimologiaOrigem:francês isoler.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "isolar-te" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.