PT
BR



    Significado de TOMBARAM-VO-LOS

    A forma TOMBARAM-VO-LOSpode ser [terceira pessoa plural do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de tombartombar] ou [terceira pessoa plural do pretérito perfeito do indicativo de tombartombar].

    Secção de palavras relacionadas

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "TOMBARAM-VO-LOS" para: Espanhol Francês Inglês

    Palavras vizinhas

    Esta palavra no dicionário

    palhaça | n. f.

    Habitação feita de palha....


    tombo | n. m.

    Inventário autêntico dos bens de raiz com as suas demarcações e confrontações....


    rodelo | n. m.

    Tomba no calçado....


    tomba | n. f.

    Remendo no rosto do sapato....


    tombada | n. f.

    Vertente; garganta de serra....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.