Auxiliares de tradução

    Traduzir "Pastoras-Lho" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    Relativo a pastor, à pastorícia ou ao pastoreio....


    abegão | n. m.

    Caseiro que tem a seu cargo a lavoura e a abegoaria de uma propriedade agrícola....


    aboio | n. m.

    Canto grave e monótono do vaqueiro ou pastor, geralmente sem palavras, para conduzir ou chamar o gado....


    almocouvar | n. m.

    Pastor que, na guarda de um rebanho, é imediatamente inferior ao maioral....


    amarílis | n. f. 2 núm.

    Designação comum a várias plantas do género Amaryllis, da família das amarilidáceas, de flores rosadas ou alaranjadas, muito usadas como ornamentais....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Pastoras-Lho" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      Gostaria de saber se alguma das seguintes frases está incorrecta:
      1. O carro podê-lo-ia ter atropelado
      2. O carro poderia tê-lo atropelado.


      Nota-se hoje alguma tendência para se inutilizar as regras do discurso indirecto. Nos textos jornalísticos sobretudo, hoje quase que ninguém mais respeita os comandos gramáticos regedores do discurso indirecto. Muitos inclusive argumentam tratar-se de normas "ultrapassadas". Daí vermos frequentemente frases do tipo O ministro X prometeu que o seu governo vai/irá cumprir os prazos/irá cumprir, ao invés de ia/iria cumprir, como manda a Gramática conhecida até hoje. De que lado estará então a correcção? Ou seja, as normas do discurso indirecto enunciadas nas diferentes gramáticas ainda valem ou deixaram de valer?