PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Impacto-Os" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    ecoeficiente | adj. 2 g.

    Que é eficiente e tem um impacto ambiental reduzido (ex.: edifício ecoeficiente)....


    impactante | adj. 2 g.

    Que causa impacto (ex.: declaração impactante; números impactantes)....


    Que minimiza (ex.: medidas minimizadoras do impacto ambiental)....


    femoroacetabular | adj. 2 g.

    Relativo ao fémur e ao acetábulo ou cavidade do osso ilíaco onde o fémur se encaixa (ex.: conflito femoroacetabular, impacto femoroacetabular)....


    percussivo | adj.

    Relativo a percussão (ex.: instrumento percussivo; música percussiva)....




    Dúvidas linguísticas


    No Dicionário da Língua Portuguesa On-line não se encontra a palavra Oceânia, mas o corrector ortográfico do FLiP aceita-a. Tenho ainda uma dúvida sobre a acentuação desta palavra. Se Oceânia é escrito com acento circunflexo no primeiro A, então trata-se de uma palavra esdrúxula (vocábulo proparoxítono). No entanto, em linguagem oral usa-se como palavra grave: Oceania. É mais um caso de mera diferença entre oralidade e escrita?


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?