PT
BR
Pesquisar
    Definições



    pasmo-o

    A forma pasmo-opode ser [masculino singular de pasmopasmo] ou [primeira pessoa singular do presente do indicativo de pasmarpasmar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pasmarpasmar
    ( pas·mar

    pas·mar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Causar pasmo a.


    verbo intransitivo e pronominal

    2. Ficar suspenso, pasmado ou assombrado.

    3. Desfalecer, desmaiar.

    etimologiaOrigem etimológica: pasmo + -ar.
    Significado de pasmar
   Significado de pasmar
    pasmopasmo
    ( pas·mo

    pas·mo

    )


    nome masculino

    1. Grande admiração. = ASSOMBRO, ESPANTO

    2. Objecto que causa pasmo.

    3. Contemplação.

    4. Perda momentânea dos sentidos. = DELÍQUIO, DESMAIO, SÍNCOPE, VÁGADO


    adjectivoadjetivo

    5. Que se pasmou; que está tomado de espanto. = ESPANTADO, ESTUPEFACTO, PASMADO

    etimologiaOrigem etimológica: latim vulgar pasmus, do latim spasmus, -i, do grego spasmós, -oû, convulsão, espasmo.
    Significado de pasmo
   Significado de pasmo

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "pasmo-o" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se se diz pronto ou prontos numa frase como pronto(s), fica assim combinado. Já agora, o porquê, a explicação.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!