PT
BR
Pesquisar
    Definições



    acontece-nos

    A forma acontece-nospode ser [segunda pessoa singular do imperativo de aconteceracontecer] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de aconteceracontecer].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    aconteceracontecer
    |cê| |cê|
    ( a·con·te·cer

    a·con·te·cer

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. Tornar-se realidade, devido a uma acção ou a um processo (ex.: isto aconteceu ao meu pai; acontecera um caso extraordinário). [Verbo unipessoal] = ADVIR, OCORRER, SOBREVIR, SUCEDER


    aconteça o que acontecer

    Expressão indicativa da garantia ou da realização inevitável de algo, independentemente das contrariedades que possam surgir (ex.: aconteça o que acontecer, não se esqueça de ligar o alarme quando sair). = HAJA O QUE HOUVER

    etimologiaOrigem etimológica: a- + latim *contingesco, -ere, verbo incoativo de contingo, -ere, tocar, atingir, interessar, encontrar, caber em sorte.
    Significado de acontecer
   Significado de acontecer

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "acontece-nos" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!