PT
BR
    Definições



    Premesse

    A forma Premessepode ser [primeira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de premerpremer] ou [terceira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de premerpremer].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    premerpremer
    |ê| |ê|
    ( pre·mer

    pre·mer

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Carregar ou fazer pressão em (ex.: premer o botão em caso de emergência). = APERTAR, COMPRIMIR, PREMIR

    2. Apertar para forçar a saída de líquido. = ESPREMER

    3. Tornar estreito ou apertado. = APERTAR, ESTREITARALARGAR

    4. [Figurado] [Figurado] Causar opressão. = OPRIMIR


    verbo pronominal

    5. Fazer esforço para ocupar menos espaço. = APERTAR-SE, COMPRIMIR-SE, ENCOLHER-SE, ESPREMER-SE, PREMIR

    etimologiaOrigem:latim premo, -ere, fazer pressão.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Premesse" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?