PT
BR
Pesquisar
Definições



paca

A forma pacapode ser[advérbio] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
paca1paca1
( pa·ca

pa·ca

)


nome feminino

1. Fardo pequeno. = EMBRULHO, PACOTE

2. [Botânica] [Botânica] Árvore da antiga Índia Portuguesa.

etimologiaOrigem etimológica: francês antigo pacque, hoje francês paquet.
paca2paca2
( pa·ca

pa·ca

)


nome feminino

[Zoologia] [Zoologia] Mamífero roedor (Agouti paca) encontrado na América do Sul.

etimologiaOrigem etimológica: tupi paka.
paca3paca3
( pa·ca

pa·ca

)


advérbio

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Em elevado grau ou quantidade (ex.: ele é malandro paca; reclamou paca). = À BEÇA, PACAS, PRACA

etimologiaOrigem etimológica: redução de pa[ra] ca[cete] ou de pa[ra] ca[ralho].
paca4paca4
( pa·ca

pa·ca

)


nome feminino

[Angola] [Angola] Dinheiro.

etimologiaOrigem etimológica: talvez do quimbundo ipaka, nome de antigas moedas de dez réis.
paca paca

Auxiliares de tradução

Traduzir "paca" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


A palavra catequizando, aquele que aprende catequese, existe?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!