PT
BR
Pesquisar
    Definições



    fumasse-o

    A forma fumasse-opode ser [primeira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de fumarfumar] ou [terceira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de fumarfumar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    fumarfumar
    ( fu·mar

    fu·mar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Aspirar e expirar o fumo de.

    2. Expor ao fumo.

    3. Conservar ou preparar para consumo pela acção; curar no fumeiro. = DEFUMAR

    4. Dar a fumagem à prata; dourar a prata.


    verbo intransitivo

    5. Lançar fumo. = FUMEGAR

    6. Exalar vapores.

    7. Ser fumador.

    8. Aspirar e expirar o fumo de cigarro, charuto, cahimbo ou afim.

    9. [Figurado] [Figurado] Sentir ou manifestar fúria ou irritação. = ENCOLERIZAR-SE, ENFURECER-SE, FUMEGAR, INFLAMAR-SE, IRRITAR-SE

    etimologiaOrigem etimológica: latim fumo, -are.
    Significado de fumar
   Significado de fumar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "fumasse-o" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!