PT
BR
    Definições



    processado

    A forma processadopode ser [masculino singular particípio passado de processarprocessar] ou [adjectivoadjetivo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    processadoprocessado
    ( pro·ces·sa·do

    pro·ces·sa·do

    )


    adjectivoadjetivo

    Que se processou.

    etimologiaOrigem:particípio de processar.

    Secção de palavras relacionadas

    processarprocessar
    ( pro·ces·sar

    pro·ces·sar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Meter em processo.

    2. Intentar acção judicial contra. = DEMANDAR, PROCEDER

    3. Examinar se algo é o que deve ser ou o que foi declarado que é (ex.: o serviço tem de processar os requerimentos). = CONFERIR, VERIFICAR

    4. Submeter a um conjunto de alterações físicas ou químicas (ex.: a fábrica processa carne de aves).


    verbo pronominal

    5. Ter determinado desenvolvimento (ex.: a transição processou-se sem problemas). = ACONTECER, DECORRER

    etimologiaOrigem:processo + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "processado" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.