PT
BR
    Definições



    auto-ónibus

    A forma auto-ónibuspode ser [masculino plural e singular de ónibusônibus] ou [nome masculino de dois números].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    auto-ónibusauto-ônibus
    ( au·to·-ó·ni·bus

    au·to·-ô·ni·bus

    )


    nome masculino de dois números

    O mesmo que autocarro.

    etimologiaOrigem: auto- + ónibus.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de auto-ónibusSignificado de auto-ónibus
    grafiaGrafia no Brasil:auto-ônibus.
    grafiaGrafia no Brasil:auto-ônibus.
    grafiaGrafia em Portugal:auto-ónibus.
    grafiaGrafia em Portugal:auto-ónibus.
    ónibusônibus
    ( ó·ni·bus

    ô·ni·bus

    )


    nome masculino de dois números

    1. Carruagem pública para muitos passageiros.

    2. [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Comboio de passageiros que pára em todas as estações.

    3. [Brasil] [Brasil] Grande veículo automóvel de transporte colectivo de passageiros, urbano, rodoviário ou turístico. (Equivalente no português de Portugal: autocarro.)


    estacionar o ónibus

    [Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol]  O mesmo que estacionar o autocarro.

    ónibus eléctrico

    [Brasil] [Brasil] Veículo de transporte colectivo munido de pneus e impulsionado electricamente por cabos aéreos. = TROLEIBUS

    etimologiaOrigem: latim omnibus, para todos, dativo plural de omnis, -e, todo.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de ónibusSignificado de ónibus
    grafiaGrafia no Brasil:ônibus.
    grafiaGrafia no Brasil:ônibus.
    grafiaGrafia em Portugal:ónibus.
    grafiaGrafia em Portugal:ónibus.

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a forma correcta: vou examinar sob a óptica jurídica ou vou examinar sob a ótica jurídica?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.