PT
BR
Pesquisar
Definições



estações

Será que queria dizer estacões?

A forma estaçõesé [feminino plural de estaçãoestação].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estaçãoestação
( es·ta·ção

es·ta·ção

)
Imagem

Lugar de partida e de chegada de comboios, autocarros, etc.


nome feminino

1. Estada, paragem de duração variável que se faz num lugar.

2. Lugar de partida e de chegada de comboios, autocarros, etc.Imagem

3. Repartição, edifício ou administração de certos serviços públicos.

4. Cada uma das quatro divisões do ano.

5. Período em que predominam certos estados de atmosfera.

6. Época em que se faz uma colheita, uma sementeira, etc.

7. Quadra em que se costuma fazer alguma coisa.

8. Estabelecimento de investigação científica.

9. Empresa ou instituição que faz emissão de televisão ou de rádio (ex.: estação televisiva; estação radiofónica).

10. Ponto em que o observador se coloca, nas operações de triangulação e de geodesia, para efectuar observações.

11. Local de estadia temporária para férias, repouso ou tratamento de doenças (ex.: estação balnear; estação de esqui). = ESTÂNCIA

12. [Religião] [Religião] Cada uma das catorze paragens da via-sacra, que correspondem às cenas da Paixão de Cristo.

13. [Religião] [Religião] Paragem de procissão ou irmandade, para se rezar alguma oração.

14. [Religião] [Religião] Dezena de pai-nossos e ave-marias.

15. [Religião] [Religião] Visita de devoção às igrejas.

16. [Religião] [Religião] Alocução do pároco, à missa conventual.


estação de serviço

Área comercial localizada junto a uma via rápida, dotada de serviços de abastecimento de combustível, restaurante, zonas de descanso e, por vezes, alojamento. = ÁREA DE SERVIÇO

etimologiaOrigem etimológica:latim statio, -onis, estado de repouso, morada, residência, posto militar, sentinela, lugar de reunião.
Confrontar: estacão.

Auxiliares de tradução

Traduzir "estações" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Numa frase: o fulano leva-nos o dinheiro todo. Eu quero abreviar: o fulano leva-no-lo todo. Será correcto?
Como poderá constatar na Gramática do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, na secção Pronomes, o pronome clítico de complemento directo de terceira pessoa masculino é o, sendo que, quando é antecedido de uma forma verbal ou de outro clítico terminado em s, se lhe acrescenta um l (ex.: leva-nos o dinheiro = leva-no-lo; comprou-vos o terreno = comprou-vo-lo; chamámos o professor = chamámo-lo). A mesma regra se aplica, obviamente, em caso de flexão do pronome clítico em questão (ex.: leva-nos as malas = leva-no-las; comprou-vos a casa = comprou-vo-la; chamámos os professores = chamámo-los).



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).