PT
BR
    Definições



    ale-as

    A forma ale-aspode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de alaralar], [terceira pessoa singular do imperativo de alaralar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de alaralar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    alar1alar1
    ( a·lar

    a·lar

    )
    Conjugação:unipessoal.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer subir por meio de cordas ou cabos.

    2. Puxar ou conduzir à sirga.


    verbo intransitivo

    3. Fugir, andar.


    verbo pronominal

    4. Subir, elevar-se.

    5. Ter grandes aspirações.


    nome masculino

    6. [Pesca] [Pesca] Rede para pescar lampreias.

    etimologiaOrigem: francês haler, içar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de alarSignificado de alar
    alar2alar2
    ( a·lar

    a·lar

    )
    Conjugação:unipessoal.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Prover(-se) de asas.

    2. Formar, dispor em alas.

    etimologiaOrigem: ala + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de alarSignificado de alar
    alar3alar3
    ( a·lar

    a·lar

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Relativo a asa.

    2. Em forma de asa. = ALIFORME, ANSIFORME

    etimologiaOrigem: latim alaris, -e, das alas de um exército.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de alarSignificado de alar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "ale-as" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual é a forma correcta: vou examinar sob a óptica jurídica ou vou examinar sob a ótica jurídica?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.