PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "ROSNASSEM-VO-LAS" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    rosnento | adj.

    Que rosna; rosnador....


    Quase sem abrir a boca e geralmente com mau humor (ex.: resmungar entredentes; rosnar entredentes)....


    espantar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Causar ou sentir impressão forte originada por coisa inesperada e repentina (ex.: o prestidigitador espantara a audiência; espantou-se quando viu o mar pela primeira vez)....


    rosnar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Dizer em voz baixa, por entre os dentes....


    dente | n. m.

    Cada um dos órgãos rígidos que guarnecem as maxilas do homem e de outros animais e que servem para a preensão e trituração dos alimentos....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de tirar uma dúvida relacionada com a frase que segue: em vez de ir ao cinema, deveria ir ao parque. É correto usar em vez de ou esse termo deveria ser substituído por ao invés de? Pergunto isso porque uma amiga formada em Letras com licenciatura em língua portuguesa afirmou que em vez de está errado, no entanto vejo essa expressão em livros e revistas.


    A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.