PT
BR
    Definições



    fungado

    A forma fungadopode ser [masculino singular particípio passado de fungarfungar] ou [adjectivoadjetivo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    fungadofungado
    ( fun·ga·do

    fun·ga·do

    )


    adjectivoadjetivo

    Que se fungou.

    etimologiaOrigem:particípio de fungar.

    Secção de palavras relacionadas

    fungarfungar
    ( fun·gar

    fun·gar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. Sorver o ar pelo nariz com ruído.

    2. Cheirar rapé.

    3. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Choramingar.

    4. [Informal] [Informal] Resmungar.

    5. [Informal] [Informal] Fazer ruído sibilante ao movimentar-se (ex.: a pedra arremessada fungou bem perto). = ZUNIR

    6. [Informal] [Informal] Tocar mal um instrumento de sopro.

    7. [Informal] [Informal] Cantarolar mal.


    verbo transitivo

    8. Absorver pelo nariz (ex.: fungar rapé). = CHEIRAR

    etimologiaOrigem:etimologia duvidosa.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "fungado" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.