PT
BR
    Definições



    acosto

    A forma acostopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de acostaracostar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    acostoacosto
    |cô| |cô|
    ( a·cos·to

    a·cos·to

    )


    nome masculino

    Encosto; acostamento.

    etimologiaOrigem:derivação regressiva de acostar.
    vistoPlural: acostos |ô|.
    iconPlural: acostos |ô|.

    Secção de palavras relacionadas

    acostaracostar
    ( a·cos·tar

    a·cos·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Encostar; juntar.


    verbo intransitivo

    2. Confrontar; dar à costa.


    verbo pronominal

    3. Receber acostamento.

    4. [Figurado] [Figurado] Procurar amparo.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "acosto" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Pretendo contribuir para esclarecer e "corrigir" ou saber a vossa opinião sobre
    o seguinte: Após uma breve discussão, onde insisti que não existiam surdos-mudos, uma colega decidiu verificar na vossa página do dicionário o significado, onde descrevem que se trata de alguém surdo e mudo em simultâneo. Clinicamente não há surdos-mudos. Há surdos e há mudos. Os surdos que não falam, é porque não conseguem verbalizar as palavras por não as conseguirem ouvir e não terem aprendido. Assim, gostava de ver corrigida a definição.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.