PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Engenhava-o" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    biomolecular | adj. 2 g.

    Relativo a biomolécula ou a uma molécula orgânica que é parte constituinte da estrutura de um ser vivo (ex.: engenharia biomolecular)....


    argana | n. f.

    Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro....


    banguezeiro | n. m.

    Proprietário de engenho banguê....


    chaprão | n. m.

    Pessoa malfeita de corpo, desgraciosa....




    Dúvidas linguísticas


    Será que me podem elucidar como vai ficar a designação bilião (milhãoXmilhão=1 000 000 000 000), depois do acordo ortográfico? No Brasil, de momento, bilião é 1 000 000 000.


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?