PT
BR
Pesquisar
Definições



incrustação

A forma incrustaçãopode ser [derivação feminino singular de incrustarincrustar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
incrustaçãoincrustação
( in·crus·ta·ção

in·crus·ta·ção

)


nome feminino

1. Acto de incrustar.

2. Crusta que, com a acção do tempo e da humidade, se forma na superfície de certos minerais.

3. Embutido; mosaico.

4. Lavor incrustado; tauxia.

etimologiaOrigem etimológica: incrustar + -ção.
incrustarincrustar
( in·crus·tar

in·crus·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Cobrir ou revestir (um corpo) com uma camada ou crusta aderente.

2. Ornar com incrustações, com tauxia ou com lavores (que se embutem).


verbo pronominal

3. Fixar-se, agarrar-se.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ENCRUSTAR

etimologiaOrigem etimológica: latim incrusto, -are.
incrustação incrustação

Auxiliares de tradução

Traduzir "incrustação" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Qual é o género da palavra própolis? Tanto quanto sei, é apenas substantivo feminino, apesar de haver quem use a palavra como sendo masculina mas, quanto a mim, de forma errada.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!