PT
BR
Pesquisar
    Definições



    empacara

    Será que queria dizer empacará?

    A forma empacarapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de empacarempacar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de empacarempacar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    empacar1empacar1
    ( em·pa·car

    em·pa·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Pôr em pacote ou embalagem. = EMBALAR, EMBRULHAR, EMPACOTAR

    etimologiaOrigem etimológica: em- + paca + ar.
    Significado de empacar
   Significado de empacar
    empacar2empacar2
    ( em·pa·car

    em·pa·car

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    1. Parar e não quer andar mais (ex.: a cavalgadura empacou). = EMPERRAR, ESTACAR


    verbo transitivo e intransitivo

    2. [Informal] [Informal] Parar o desenvolvimento de algo (ex.: estamos a empacar o trânsito; a máquina empacou).

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: EMPANCAR
    sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: PROSSEGUIR

    etimologiaOrigem etimológica: espanhol empacar[se], parar, de paco, lhama.
    Significado de empacar
   Significado de empacar


    Dúvidas linguísticas


    Como posso acrescentar "-o" aos verbos fazer, ter ou trazer na 2ª pessoa do presente do indicativo e imperativo? Para o verbo ter costumo usar "tens-no" mas pelo que li aqui devia ser "tens-lo". Também tenho dúvida na 2ª pessoa do imperativo, pois devia ser "tem-o". Costumo usar "tem-no". O verbo fazer não costumo usar no presente, mas gostaria de saber se é "faze-lo" e confirmar que se diz "fá-lo" no imperativo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!