PT
BR
Pesquisar
Definições



afiado

A forma afiadopode ser [masculino singular particípio passado de afiarafiar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
afiadoafiado
( a·fi·a·do

a·fi·a·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tem fio ou gume fino ou bem amolado. = CORTANTE

2. Que termina em ponta aguda. = PONTIAGUDO

3. Que tem sentido apurado de raciocínio ou de compreensão (ex.: crítica afiada). = AGUDO, INCISIVO, PENETRANTE, PERSPICAZ, SAGAZ, SUBTIL, VIVO

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: AGUÇADO
sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: BOTO, EMBOTADO, ROMBO, ROMBUDO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de afiar.
iconeConfrontar: afeado.
afiarafiar
( a·fi·ar

a·fi·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar fio a.

2. Aguçar.

3. [Figurado] [Figurado] Apurar (os dentes); afiar os dentes.

4. Preparar-se para comer bem.

iconeConfrontar: afear.
afiado afiado

Auxiliares de tradução

Traduzir "afiado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Tenho assistido a várias discussões sobre as palavras escoteiro/escuteiro e sobre escotismo/escutismo e gostaria de uma explicação linguística. São sinónimos ou são coisas diferentes?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!