PT
BR
    Definições



    despache

    A forma despachepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de despachardespachar], [terceira pessoa singular do imperativo de despachardespachar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de despachardespachar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    despachardespachar
    ( des·pa·char

    des·pa·char

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Dar despacho a.

    2. Resolver; nomear.

    3. Dar emprego público a.

    4. Enviar, expedir.

    5. Pagar os direitos de (na alfândega).

    6. [Informal] [Informal] Tirar a vida a. = ASSASSINAR, MATAR

    7. [Popular] [Popular] Aviar.


    verbo intransitivo

    8. Lavrar despachos, em processos, requerimentos, etc.


    verbo pronominal

    9. Aviar-se, apressar-se.

    etimologiaOrigem:provençal despachar, do francês antigo despechier, hoje francês dépêcher.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "despache" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?