PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Calcavam-se-mos" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    pisado | adj.

    Calcado; magoado; contundido....


    calca | n. f.

    Ato de calcar....


    calcadeira | n. f.

    Pau com que os moleiros calcam a farinha nos sacos....




    Dúvidas linguísticas


    Na vossa página não compreendo a justificação para a resposta à dúvida 540: que se escreve multirriscos e não multi-riscos. Segundo o meu prontuário ortográfico, de 1990, os prefixos terminados em i são sempre separados com um hífen dos termos que começam por h, i, r e s . O prefixo multi- não é expressamente referido no prontuário. Qual a razão para nesse caso não se usar o hífen como nos demais referidos?


    O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?