PT
BR
    Definições



    mobilizasse

    A forma mobilizassepode ser [primeira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de mobilizarmobilizar] ou [terceira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de mobilizarmobilizar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    mobilizarmobilizar
    ( mo·bi·li·zar

    mo·bi·li·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Pôr(-se) em movimento. = MOVER, MOVIMENTARIMOBILIZAR

    2. Pôr(-se) em acção ou em uso. = ACTIVAR, ENVOLVERDESMOBILIZAR

    3. Incitar(-se) à participação. = MOTIVAR, IMPULSIONAR

    4. [Militar] [Militar] Convocar para o serviço militar.DESMOBILIZAR

    5. [Economia] [Economia] Colocar (valor comercial) em circulação.IMOBILIZAR

    6. [Direito] [Direito] Transformar em bem móvel.

    etimologiaOrigem:francês mobiliser.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: nobilizar.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "mobilizasse" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?