PT
BR
    Definições



    aparamento

    A forma aparamentoé[nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    aparamento1aparamento1
    ( a·pa·ra·men·to

    a·pa·ra·men·to

    )
    Imagem

    Cada uma das vestes com que o sacerdote celebra a missa ou outra cerimónia religiosa. (Mais usado no plural.)


    nome masculino

    1. Cada uma das vestes com que o sacerdote celebra a missa ou outra cerimónia religiosa. (Mais usado no plural.)Imagem = APARAÇÃO, APARADELA, APARAGEM

    2. Cada uma das peças com que se adornam as igrejas. (Mais usado no plural.)

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: PARAMENTO

    etimologiaOrigem: derivação regressiva de aparamentar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de aparamentoSignificado de aparamento
    aparamento2aparamento2
    ( a·pa·ra·men·to

    a·pa·ra·men·to

    )


    nome masculino

    Acto ou efeito de aparar. = APARAÇÃO, APARADELA, APARAGEM

    etimologiaOrigem: aparar + -mento.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de aparamentoSignificado de aparamento

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?