Auxiliares de tradução

    Traduzir "Sublinhavam-Me" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    tema | n. m.

    Assunto, matéria....


    díctico | n. m. | adj.

    Palavra cujo significado faz referência à situação, ao contexto e aos interlocutores da enunciação (ex.: as palavras sublinhadas são dícticos: o meu carro é aquele; sente-se aqui)....


    underscore | n. m.

    Sinal gráfico ( _ ) que consiste num traço colocado a um nível inferior à linha ou às letras....


    traço | n. m.

    Ato ou efeito de traçar....


    predicado | n. m.

    Propriedade característica de algo ou de alguém....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Sublinhavam-Me" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      Na geografia, a disparidade de designação é tão grande que só confunde! Palavras portuguesas antigas como Barém parecem estar a ser substituídas pelo equivalente inglês Bahrein. Outras, como Qatar parecem de formação estranha por anteposição de um q a um a (não conheço mais nenhuma palavra assim formada ...). Já Kosovo escreve-se com k quando o natural seria com c. Ou não?! E como seria Kuwait? Ou Koweit? Há para todos os gostos... E, se Madrid está já consagrada entre nós sem e no final (Madrid), faz sentido escrever Bagdade (ou Bagdad)?