PT
BR
    Definições



    sublinha

    A forma sublinhapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de sublinharsublinhar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de sublinharsublinhar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    sublinhasublinha
    ( su·bli·nha

    su·bli·nha

    )


    nome feminino

    1. [Tipografia] [Tipografia] Linha ou traço que se faz por baixo da palavra ou frase. = SUBLINHADO

    2. [Informática, Tipografia] [Informática, Tipografia] Sinal gráfico (_) que corresponde a um traço inferior à linha ou ao alinhamento. = SUBTRAÇO

    etimologiaOrigem:sub- + linha.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de sublinha
    sublinharsublinhar
    ( su·bli·nhar

    su·bli·nhar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Traçar linha ou linhas por baixo de uma ou mais palavras.

    2. [Carpintaria] [Carpintaria] Lavrar a madeira por baixo da linha traçada.

    3. [Figurado] [Figurado] Acentuar certas palavras do discurso de modo que nelas se fixe a atenção do auditório.

    etimologiaOrigem:sublinha + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de sublinhar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "sublinha" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Está correto usar desimobilizar como antônimo de imobilizar? Se não, que palavra utilizar para o ato contrário à imobilização?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.