PT
BR
Pesquisar
    Definições



    usufruir-se

    A forma usufruir-sepode ser [infinitivo de usufruirusufruir], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de usufruirusufruir], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de usufruirusufruir], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de usufruirusufruir] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de usufruirusufruir].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    usufruirusufruir
    |u-í| |u-í|
    ( u·su·fru·ir

    u·su·fru·ir

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Ter a posse e o gozo de alguma coisa que se não pode alienar ou destruir (ex.: usufruir de um bem imóvel).

    2. Usar ou aproveitar alguma coisa boa ou agradável. = DESFRUTAR, FRUIR, GOZAR

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: USUFRUTUAR

    etimologiaOrigem etimológica: latim usu fruere, fruir do uso.
    Significado de usufruir
   Significado de usufruir

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "usufruir-se" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da seguinte frase: “O senhor vai receber seis exemplares de cortesia.”


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!