PT
BR
Pesquisar
    Definições



    pseudo-hermafroditismo

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pseudo-hermafroditismopseudo-hermafroditismo
    ( pseu·do·-her·ma·fro·di·tis·mo

    pseu·do·-her·ma·fro·di·tis·mo

    )


    nome masculino

    1. [Biologia, Medicina] [Biologia, Medicina] Anomalia que consiste na presença de glândulas sexuais de um sexo e existência aparente de caracteres típicos do outro sexo.


    pseudo-hermafroditismo feminino

    [Biologia, Medicina] [Biologia, Medicina]  Aquele em que o indivíduo tem cromossomas e gónadas (ovários) femininos, mas cujos órgãos sexuais externos se assemelham aos masculinos. = GINANDRIA, GINANDRISMO

    pseudo-hermafroditismo masculino

    [Biologia, Medicina] [Biologia, Medicina]  Aquele em que o indivíduo tem cromossomas e gónadas (testículos) masculinos, mas cujos órgãos sexuais externos se assemelham aos femininos.

    etimologiaOrigem etimológica: pseudo- + hermafroditismo.
    vistoPlural: pseudo-hermafroditismos.
    iconPlural: pseudo-hermafroditismos.
    Significado de pseudo-hermafroditismo
   Significado de pseudo-hermafroditismo


    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!